این اثر در مجموعهی آثار آگاتا کریستی است که از مدتها پیش به سرپرستی مجتبی عبداللهنژاد کار ترجمهی آن آغاز شده است.
پیشتر از این نویسنده، کتابهای «ساعتها»، «شاهد خاموش»، «قتل در تعطیلات»، «قتل در خوابگاه دانشجویی»، «چهار غول بزرگ»، «راز دودکشها» و «گربهای در میان کبوترها» «چهار بزرگ»، «اسب رنگباخته»، «ساعتها»، «کارتها روی میز»، «جشن هالووین»، «مقصد، نامعلوم»، «مسافر فرانکفورت»، «قتل در تعطیلات»، «مرگ نقطهی پایان» و «هالو» به همراه «معمای کاراییب»، «در هتل برترام» و «آینهی سرتاسر ترکبرداشته»، «جیب پر از چاودار»، «شرارتی زیر آفتاب»، «به طرف صفر»، «مصیبت بیگناهی»، «جسدی در کتابخانه»، «قتل در خانهی کشیش»، «راز قطار آبی»، «شب بیپایان»، «نوشابه با سیانور»، «الههی انتقام»، «دست پنهان»، «راز سیتافورد»، «چشمبندی»، «چرا از ایوان خواسته نشد»، «قتل آسان است»، «دست پنهان» و «مرگ خانم مگینتی» ترجمه و منتشر شده است.
آگاتا کریستی پانزدهم سپتامبر سال 1890 به دنیا آمد. از این جنایینویس انگلیسی به عنوان «ملکهی جنایت» یاد میکنند. ماجراهای «هرکول پوآرو» و «خانم مارپل» که از روی آنها، مجموعههای تلویزیونی هم ساخته شد، برای آگاتا کریستی شهرتی جهانی را بههمراه آورد. این نویسنده دوازدهم ژانویهی سال 1976 درگذشت.
این مدیر دوبلاژ پیشکسوت در گفتوگو با خبرنگار سرویس تلویزیون خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، گفت: به تازگی فیلم «اشک شیطان» را برای تلویزیون دوبله کردیم که فکر میکنم پنجشنبه شب هفته جاری به روی آنتن برود. این فیلم روایتگر زندگی یک آدمکش است که خودش در آمریکا پلیس است و دست به آدمکشی میزند.
وی با معرفی گویندگانی که در فیلم «اشک شیطان» صداپیشگی کردهاند، ادامه داد: افشین ذینوری، کسری کیانی، نازنین یاری، غلامرضا صادقی، شهروز ملکآرایی، ظفر گَرایی، علی منانی، حسن کاخی، آرزو روشناس، صنم نکواقبال و ... از جمله گویندگانی هستند که در این فیلم صحبت کردهاند.
منانی در پایان از دوبلهی یک فیلم ژاپنی برای تلویزیون خبر داد و گفت: اوایل بهمن ماه امسال قرار است یک فیلم سینمایی ژاپنی با موضوع جنگ جهانی برای تلویزیون دوبله کنم. این فیلم گویندگان خیلی زیادی دارد که هنوز تعدادی از آنها را مشخص نکردهام. داستان این فیلم ژاپنی مربوط به یک افسر ژاپنی شجاع و میهنپرست است که در نهایت به خاطر درگیریهای پیش آمده و شکست، مجبور به تسلیم میشود.
به گزارش خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، نمایش معروف «تلهموش» اثر معروف آگاتا کریستی 60 سال است که در «وست اند» لندن روی صحنه تئاتر اجرا میشود، به همین مناسبت اجرای ویژهای از آن با حضور ستارگان تئاتر برگزار شد.
تئاتر «وست اند» از سال 1952 اجرای «تلهموش» را آغاز کرد. اثر ماندگار آگاتا کریستی رکورد طولانیمدتترین نمایش روی صحنه جهان را یدک میکشد.
به گزارش بیبیسی، «هیو بونویل»، «پاتریک استوارت»، «جولی والترز» و «میراندا هارت» بازیگران شناختهشده عرصه تئاتر بودند که در این اجرای ویژه هنرنمایی کردند.
در مراسم شصتمین سال به روی صحنه رفتن اقتباس نمایشی «تلهموش»، «میتو پیچارد» نوه آگاتا کریستی نیز حضور داشت و 25هزارمین اجرای این نمایش را به تماشاچیان معرفی کرد.
کریستی که به «ملکه جنایت» دنیای ادبیات ملقب است، در نهمین سالروز تولد نوهاش، حقوق و مزایای اقتباس نمایشی «تلهموش» را به پیچارد هدیه کرد. در این مراسم همچنین برنامهای برای بزرگداشت آگاتا کریستی خالق شخصیتهای جنایی چون «هرکول پوآرو» و «خانم مارپل» برگزار شد.
او اکبر منانی است، دوبلور پیشکسوتی که به گفتهی خودش تمام عمرش را در رادیو و تلویزیون گذرانده و برای دلش کار کرده است، اما متاسفانه هیچگاه اسمی از او برده نشده است.
منانی اکنون در آستانهی 72 سالگی به سر میبرد؛ طی این سالها هیچ وقت در حاشیه نبوده و با وجود اینکه اهل گفتوگو نیست، اما معتقد است گاهی اوقات باید به خاطر بعضی از اتفاقات ناخوشایند حرف زد.
منانی در بیش از 20 هزار فیلم، سریال و کارتون گویندگی کرده است و در اکثر برنامههای رادیو به عنوان گوینده، مجری و سردبیر حضور داشته است؛ او اولین کتاب گویندگی در صداوسیما و همچنین اولین کتاب دوبله تاریخ ایران را نوشته اس. منانی از اینکه حتی هیچ اسمی از وی نمیبرند، گلهمند است.
خبرنگار سرویس تلویزیون ایسنا به بهانهی دوبله سری جدید سریال «پوآرو» که قرار است مدیریت دوبلاژ آن بر عهدهی منانی باشد، گفتوگویی با وی داشت تا پای صحبتهای این دوبلور پیشکسوت که چهرهاش برایمان شناخته شده نیست، اما صدایش خاطرههای زیبایی را در دلهایمان میاندازد، بنشیند.
*** «پوآرو» زیباترین سریال بعد از انقلاب بود
اکبر منانی ابتدا از سریال خاطرهانگیز «پوآرو» صحبت میکند و میگوید: پوآرو شاید از نظر خیلیها زیباترین سریال بعد از انقلاب باشد، به دلیل اینکه قصههای بینظیری داشت و یک کار غنی و قوی محسوب میشد. این مجموعه که اولین بار حدود 18 سال پیش از تلویزیون پخش شد ،قصههای کاملا شناخته شدهای داشت؛ به ویژه از لحاظ کارآگاهی که به نظر من بینظیر است و بعضی از موضوعاتش برای بیننده واقعا مثل درس است.
این دوبلور پیشکسوت در ادامه، بازیگر نقش پوآرو ـ دیوید ساچت ـ را تحسین میکند و میگوید: این بازیگر که اصلیتش روس است، بازیگر کاملا مطرح و خوبی است، به نظر من ایفای نقش او بینظیر بود و جای تحسین دارد.
*** گویندگان «پوآرو» دیگر نظیر ندارند
وی دربارهی گویندگان سریال «پوآرو» در سری اول اینگونه بیان میکند: خوشبختانه مشکلات خاصی در دوبلهی این مجموعه نداشتیم و خیلی اذیت نشدیم فقط گاهی برخی از تغییرات اثرات نامطلوبی روی کار میگذارد. 18 سال پیش که برای اولین بار سریال «پوآرو» دوبله شد و به روی آنتن رفت، زنده یاد عطاءالله کاملی مدیریت دوبلاژ آن را برعهده داشت و گویندگان حرفهیی در آن صحبت میکردند که اکنون برخی از آنها مثل آقای کاملی و ... یا فوت کردهاند و دیگر در کنار ما نیستند و یا شرایط مناسبی برای صحبت کردن ندارند؛ بنابراین در ارتباط با گویندگانی همچون آقای کاملی معتقدم نظیری مثل آنها نیست؛ آنها از جمله گویندگان جا افتادهای بودند که من خیلی دلم میخواست در فیلم «پوآرو» که حدود پنج ـ شش قسمت بود و به تازگی دوبلهی آن به پایان رسید، از صدای آنها استفاده کنم که امکانپذیر نبود.
او اضافه میکند: به عنوان مثال آقای جلال مقامی هم یکی از گویندگان خوب پوآرو است. او در چند قسمتی از این فیلم «پوآرو» کمی کسالت داشت اما من صبر کردم تا حالشان خوب شود و خودش بیاید رلش را بخواند. حتی در این شرایط ایشان را تغییر ندادم به دلیل اینکه اعتقادم بر این است که هر گوینده باید سر جای خودش باشد.
*** فعلا خبری از دوبله سری جدید «پوآرو» نیست
منانی در ادامهی صحبتهایش دربارهی سری جدید سریال «پوآرو» که قرار است مدیریت دوبلاژی آن را نیز بر عهده داشته باشد، اظهار میکند: این روزها صحبت از سریال جدید «پوآرو» میشود اما هنوز به دست ما نرسیده است که بخواهیم آن را دوبله کنیم. فیلم سینمایی «پوآرو» که حدود پنج ـ شش قسمت بود، را دوبله کردیم که آخرین قسمت آن را به تازگی تحویل دادیم اما هنوز خبری از دوبله سریالش نیست که آیا کار میشود یا خیر.
او با اشاره به تغییرات مجموعه «پوآرو» نسبت به سریالی که 18 سال پیش از تلویزیون پخش شد، یادآور میشود: این مجموعه نسبت به سریالش تغییرات آنچنانی نداشت، چرا قصههای آن برگرفته از داستانهای آگاتاکریستی است و داستانهای جنایی بسیار زیبا و جذابی دارد و به قدری به شکل زنجیروار ساخته شدهاند که در نهایت خیلی خوب و عالی از آب درآمدند ولی برخی تغییرات، اثرات نامطلوب روی کار میگذارند اما در کل خوشبختانه مشکل خاصی در دوبله نداشتیم و اذیت نشدیم.
اکبر منانی
*** دوبله «پوآرو» در کشورهای دیگر خوب از آب درنیامده
این صداپیشهی پیشکسوت از دوبله سریال «پوآرو» در کشورهای دیگر به زبان فارسی سخن به میان میآورد و میگوید: دوبلهی سری جدید این سریال در کشورهای دیگر و پخش آن از شبکههای ماهوارهیی به گوش من رسیده است؛ البته اعتراضاتی را هم در پی داشته است. گروهی از بینندگان که سریال «پوآرو» را قبلا با دوبلهی ما تماشا کرده بودند اکنون به دوبلهی کشورهای دیگر اعتراض کردهاند که چرا صداها این طورند؟ برای من شخصا جالب بود که چقدر صدا میتواند در یک کار تاثیرگذار باشد که موجب اعتراض بینندگان شود و دلیلش هم این است که بینندگان به صدا عادت میکنند. البته من کاری به خوب یا بد بودن دوبله ندارم و قصد تعریف از خودم و دوبلورهایمان را ندارم اما در این باره خیلی برایم جذابیت داشت که چقدر صدا موثر است و میتواند تاثیر خودش را داشته باشد. باز هم تکرار میکنم من نمیخواهم بگویم ما خوب بودیم ولی مردم به صدای ما عادت کرده بودند اما در دوبلههایی که اخیرا از «پوآرو» انجام شده است، به خاطر تقلیدی که صورت گرفته خوب از آب در نیامده در صورتی که شاید اگر دوبلور با صدای خودش صحبت میکرد، تا این حد بد جلوه نمیکرد که موجب اعتراض بینندگان به صدای پوآرو شود.
**** «پوآرو» را من «پوآرو» کردم
منانی با گلهمندی از اینکه طی این سالها که توانسته در گویندگی نقشهای بنامی همچون «پوآرو» موفق باشد، هیچ نامی از وی برده نشده است، خاطرنشان میکند: «پوآرو» در آن زمان که اولین بار از تلویزیون پخش شد، یکی از بهترین سریالها شناخته شد و جایزهای هم به مدیر دوبلاژش (زندهیاد عطاءالله کاملی) اهداء شد؛ آن زمان 10 سکه طلا به ایشان دادند و جالب اینجاست که اصلا اسمی از من آورده نشد. نمیخواهم از خودم تعریف کنم و اصلا به دنبال حاشیه نبودم و نیستم اما همه میدانند که «پوآرو» را من «پوآرو» کردم وگرنه کسی نمیدانست «پوآرو» کیست؛ اما به جای اینکه به من بگویند دستت درد نکند جالب است که حتی اسمی از من آورده نشد!
او در عین حال میگوید: من خیلی اهل گفتوگو نیستم، اما گاهی مسائلی پیش میآید که باید حرف زد؛ البته اتفاقاتی از این قبیل زیاد است و در تمام حوزهها این بیمهریها صورت میگیرد به همین خاطر معتقدم در شرایطی که آنقدر حق و ناحق میشود، سکوت بهترین راه است.
*** حتی یک بار هم شنیدهاید اسمی از من بیاورند؟!
این گوینده پیشکسوت رادیو گلههایش از رادیو، رسانهای که سالهاست برایش زحمت کشیده را اینگونه عنوان میکند: سالهاست که گویندهی رادیو بودم و در تمام برنامههای رادیویی صحبت کردم و هیچ برنامهای نیست که من نباشم از برنامههای جدی گرفته تا کمدی، مذهبی، سیاسی و گویندگی خبر، اما شما حتی یک بار هم شنیدهاید که اسمی از من بیاورند؟! گذشته از این مسائل حرفهایم زیاد است.
منانی که در اولین برنامهی «راه شب» گویندگی کرده است، ادامه میدهد: خیلیها از من سراغ میگیرند و میگویند چرا دیده نمیشوی؛ من ترجیح میدهم سکوت کنم چون فکر میکنم در شرایطی که آن قدر حق به راحتی ناحق میشود سکوت بهترین راه است.
وی اضافه میکند: من 100 سال است که در رادیو و تلویزیون هستم! بعضیها با شنیدن این حرف به من میخندند و میگویند آقای منانی مگر شما چند سال سن دارید؟! دلیلش این است که من شب تا صبح در رادیو و صبح تا شب در تلویزیون حضور داشتهام، البته قصدم از این صحبتها این نیست که کارهایم را تبلیغ کنم چرا که معتقدم تمام عمرم در رادیو و تلویزیون گذشته است. بارها پیش آمده که رادیو جشنهای زیادی برگزار میکند، اما یک بار اسمی از من نمیبرند در حالی که برخی از گویندگان رادیو شاگردان من هستند و بیشتر هنرپیشگان شاگردان من بودند که از زیر دست من کلاس گویندگی را گذراندند و به مراتب بالا آمدند اما متاسفانه هیچگاه دیده نشدم اما دیگر این قضیه را فراموش کردم، چرا که من به خاطر دلم و مردم کار میکنم. شاید خیلیها این جمله را بگویند که ما عاشق مردمیم اما من در اینجا میخواهم صادقانه بگویم که به خاطر مردم کار میکنم و آنها را دوست دارم و همین گوشه بودنم ثابت کرده که در حرفهایم صادق هستم.
*** تقدیرم، فقط توجه مردم است
منانی با بیان اینکه اصلا توقع تقدیر ندارم، ادامه میدهد: قصدم از درددلها و گلایهها اصلا بحث تقدیر نیست، چرا که تقدیر من مردمی هستند که به من توجه دارند و با وجودی که چهره نیستم و مرا نمیشناسند، اما همین که گاهی مرا بیرون میبینند و از صمیم قلب از دیدن من خوشحال میشوند، برایم کافی است؛ من هیچ گاه به دنبال تقدیر نبودم و نیستم و اصلا دلم نمیخواهد به دنبال تبلیغات بروم.
*** بلد نیستم از کسی تعریف کنم
گویندهی پوآرو در ادامهی گفتوگوی خود با ایسنا اظهار میکند: در برنامههای رادیو و تلویزیون و دوبله، اصلا به دنبال شهرت و پول نبودم وگرنه مثل خیلی از افراد به میان میآمدم؛ به عنوان مثال برنامههای بسیاری دربارهی دوبله پخش میشود و کارشناسانی را هم میآورند، گاهی اوقات فردی را به عنوان کارشناس انتخاب میکنند که حتی الفبای این کار را نمیداند، ولی کارشناسی برنامههای دوبله را برعهده دارد، خیلیها به من پیشنهاد این کار را دادند اما من خودم نخواستم حضور داشته باشم چرا که باید مقابل دوربین بنشینم و از همه تعریف کنم در حالی که من اصلا تعریف کردن را بلد نیستم.
او میگوید: در کار، اعتقادم بر این است که همیشه آنچه که بد است را باید گفت وگرنه کار خوب که تعریف کردن ندارد. ما وظیفه داریم که کارمان را خوب انجام دهیم اگر در کاری بد بودیم باید با ما مقابله شود و از ما ایراد گرفته شود به همین خاطر اصلا تعریف کردن را بلد نیستم.
*** تغییرات در سری جدید سریال «پوآرو»
اکبر منانی
منانی در ادامه در پاسخ به پرسشی مبنی بر اینکه اگر بخواهید سری جدید سریال «پوآرو» را با مدیریت خودتان دوبله کنید، چه تغییراتی در آن اعمال میکنید؟ میگوید: یکی از بزرگترین اشکالات در دوبلهی سری قدیم پوآرو این است که ما وقتی یک شخصیت را معرفی و از آن تعریف میکردیم، صدای شخصیت با تعریفهایی که از آن داشتیم خیلی یکی نبود.
مرحوم آقای کاملی در دوبلهی پوآرو همیشه به من میگفتند فقط تو مهمی در حالی که من اعتقاد دارم در دوبلهی یک اثر همهی گویندگان مهم هستند؛ چرا که مثل یک مجموعه باید به شکل زنجیره به یکدیگر متصل باشند و همه باید یکدست عمل کنند. به همین خاطر یکی از فکرهایم در سری جدید سریال «پوآرو» این است که در نقشها سعی میکنم این تغییرات را اعمال کنم ولی از لحاظ داستان همان قصه است و تغییری نخواهد کرد فقط برخی شخصیتها را باید پیدا کنیم.
*** در حال حاضر گویندگیهای ما در رادیو و تلویزیون،صفر است
این مدیر دوبلاژ پیشکسوت با بیان اینکه متاسفانه گویندگی در کارها و پیدا کردن شخصیتها در کار دوبله اصلا رعایت نمیشود، اینگونه اظهار میکند: متاسفانه در حال حاضر وضعیت گویندگی در رادیو و تلویزیون ما صفر است و اصلا نمیتوان اسم آن را گویندگی گذاشت، دلیل این اتفاق هم اغلب به سفارشی بودن گویندهها برمیگردد. من همیشه در صحبتها و کلاسهایم میگویم که گویندگی مثل جراحی مغز است، یک جراح مغز چقدر باید تخصص ببیند تا بتواند مویرگهای مغز را پیدا کند، اما متاسفانه در حال حاضر فردی که مثلا شکستهبند است، حالا آمده و جراحی مغز میکند، در گویندگی هم این اتفاق میافتد.
او در عین حال میگوید: گوینده باید صدای سالمی داشته باشد و اگر هم به تلویزیون میآید باید حداقل یک چهرهی معمولی داشته باشد اما این طور نیست و متاسفانه دستاندرکاران این مسائل را نمیدانند و نمیخواهند کنترل کنند.
اکبر منانی با آرزوی موفقیت برای نسل جوان صحبتهایش را به پایان میرساند و میگوید: دلم میخواهد نسل جوانمان با وجودی که مشکلات زیادی سرراهشان است، در عرصهی دوبله، گویندگی در رادیو و تلویزیون پیشرفت چشمگیری داشته باشند با وجودی که مشکلات زیادی سر راهشان است.
گفتوگو از: خبرنگار ایسنا ـ فرزانه سبزعلی